Universal Meditations on Humanity and Life
by Dr. Antoin Jaajaa – Clinical Psychologist
Humanity is one family, born from the same origin, carrying the same breath of life gifted by the Creator. Every soul, regardless of religion, race, or land, is bound by this invisible thread of divine unity. We are not strangers on this Earth; we are brothers and sisters, entrusted with the sacred mission of turning this planet into a paradise, just as God intended.
The diversity of faiths and cultures is not a curse, but a gift. It is the palette with which humanity can paint the masterpiece of peace. Each religion carries a spark of the same truth, a reflection of the same Light. And when we understand this, wars will cease, hatred will fade, and love will reign.
Pain is the shadow that teaches us the value of light. Without suffering, there would be no depth to joy, no strength in compassion. Our wounds are not signs of weakness; they are the sacred openings through which the divine breath enters to heal and transform us.
Time is not our enemy; it is our silent teacher. Every moment that passes is a seed planted in the soil of eternity. When we live with awareness, we understand that the present is the only real possession we have, and it is enough to fill the soul with peace.
The spirit is the eternal traveler, unbound by death or decay. It carries within it the memory of its divine home and longs to return. Yet, its purpose on Earth is not to escape, but to transform this world into a reflection of that heavenly realm.
Love is the highest commandment. It is the law written on every human heart, the bridge that unites Heaven and Earth. Without love, all prayers are empty, all rituals lifeless. True faith is measured not by words, but by the depth of love we give to the world.
تأملات كونية في الإنسان والحياة
بقلم د. أنطوان جعجع – طبيب نفسي سريري
الإنسانية أسرة واحدة، وُلدت من أصل واحد، وتحمل نسمة الحياة ذاتها التي وهبها الخالق. كل نفس، مهما اختلف دينها أو عرقها أو أرضها، مرتبطة بخيط غير مرئي من الوحدة الإلهية. لسنا غرباء على هذه الأرض، بل نحن إخوة وأخوات، أوكل إلينا الله الرسالة المقدسة: أن نحوّل هذا الكوكب إلى جنة، كما أراد الله له أن يكون.
تنوع الأديان والثقافات ليس لعنة، بل هو نعمة. إنه لوحة الألوان التي يمكن للإنسانية أن ترسم بها تحفة السلام. كل دين يحمل شعلة من الحقيقة ذاتها، وانعكاسًا للنور نفسه. وحين ندرك ذلك، تتوقف الحروب، وتذبل الكراهية، ويسود الحب.
الألم هو الظل الذي يعلّمنا قيمة النور. لولا المعاناة، لما كان للفرح عمق، ولا للرحمة قوة. جراحنا ليست علامة ضعف، بل هي الفتحات المقدسة التي يدخل منها نفس الله ليشفينا ويغيّرنا.
الزمن ليس عدوّنا، بل هو معلم صامت. كل لحظة تمضي هي بذرة تُزرع في تربة الأبدية. حين نحيا بوعي، ندرك أن الحاضر هو الملكية الحقيقية الوحيدة التي نمتلكها، وهو وحده يكفي ليملأ الروح سلامًا.
الروح هي المسافر الأبدي، لا يقيّدها موت ولا يفسدها فناء. تحمل في داخلها ذكرى موطنها الإلهي، وتشتاق إلى العودة. لكنها لم تأتِ إلى الأرض لتفرّ، بل لتجعل هذا العالم انعكاسًا لذلك الفردوس السماوي.
المحبة هي أسمى الوصايا. هي الناموس المكتوب على قلب كل إنسان، والجسر الذي يصل السماء بالأرض. بدون محبة، تصبح كل الصلوات فارغة، وكل الطقوس بلا حياة. الإيمان الحقيقي يُقاس لا بالكلمات، بل بعمق المحبة التي نعطيها للعالم.
القسم التالي من الدراسة اللاهوتية التوحيدية
الحقيقة، والإنسان، والاختلاف
الحقيقة، في جوهرها، ليست ملكًا لأمة أو طائفة أو جماعة بعينها، بل هي نورٌ إلهي أودعه الله في قلب كل إنسان، يطلبه بعقله، ويهتدي إليه بروحه. فمنذ أن خُلق الإنسان "في أحسن تقويم"، كانت طبيعته صالحة في أصلها، قادرة على التمييز بين الخير والشر، وإن غلبتها الأهواء أو أضلّها الجهل.
إن اختلاف الناس في الأديان والمذاهب والمعتقدات ليس دليلاً على بطلان الحقيقة، بل هو انعكاس لتنوّع التجارب البشرية في البحث عنها. وكما أن النهر الواحد قد تتفرع منه جداول كثيرة، كذلك الحقيقة الإلهية تتجلّى بأوجه متعددة، لكن أصلها واحد.
يعلّمنا الكتاب المقدس: "تعرفون الحق والحق يحرركم" (يوحنا 8: 32)، ويؤكد القرآن الكريم المعنى ذاته بقوله: ﴿فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌۭ * لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍۢ﴾ (الغاشية: 21-22)، ليدعونا إلى التذكير لا الإكراه، وإلى الحوار لا النزاع.
فالسبيل إلى السلام المجتمعي يبدأ من تهذيب الذات، وتنقية القلب من الحقد والكراهية، ثم تغذية العقل بالمعرفة والحكمة. وعندما يدرك الإنسان أن أخاه المختلف في الدين أو المذهب هو شريك له في الإنسانية، تزول الحواجز الوهمية، وتبقى رابطة المحبة هي الأقوى.
إليك القسم التالي من مشروعك التأملي بصيغة ثنائية اللغة، استمرارًا للتسلسل السابق:
---
The Soul’s Longing / شوق الروح
English
The soul is not content with mere survival;
it yearns for the infinite,
for a home beyond the dust and the passing days.
It listens in silence to the whispers of eternity,
and in every tear,
in every sigh,
it seeks the fragrance of its first dawn —
that moment when it came pure from the hands of its Creator.
الروح لا تكتفي بمجرد البقاء،
إنها تشتاق إلى اللانهاية،
إلى وطنٍ يتجاوز الغبار والأيام العابرة.
تصغي بصمت إلى همسات الأبدية،
وفي كل دمعة،
وفي كل تنهيدة،
تبحث عن عطر فجرها الأول —
تلك اللحظة التي خرجت فيها نقيةً من يدي خالقها.
الدين، الحقيقة، والصراعات
الدين، في جوهره، رسالة حب وسلام، غايته أن يقود الإنسان إلى معرفة الله والعمل بوصاياه. لكن التاريخ يشهد أن الدين استُعمل أحيانًا لتبرير الكراهية والعنف، حين غلبت المصالح البشرية على النوايا الإلهية.
المسيح قال: "طوبى لصانعي السلام لأنهم أبناء الله يُدعون" (متى 5: 9)، والقرآن الكريم يدعو بوضوح: ﴿ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌۭ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌۭ﴾ (فصلت: 34). فكلا الرسالتين تؤكدان أن المحبة أقوى من العداوة، وأن الإصلاح أسمى من الانتقام.
لكن حين يختزل الدين في طقوس شكلية بلا روح، أو حين يتحول إلى أداة سياسية، يفقد جوهره ويتحوّل إلى ساحة صراع. بولس الرسول حذر من هذا الانحراف بقوله: "الحرف يقتل ولكن الروح يُحيي" (2 كورنثوس 3: 6)، والإسلام يحذر من الرياء في العبادة كما في قوله تعالى: ﴿فَوَيْلٌۭ لِّلْمُصَلِّينَ * ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ﴾ (الماعون: 4-5).
الحقيقة لا يمكن أن تُختزل في مذهب واحد أو احتكار فكري، فهي أوسع من أن تُحبس في حدود البشر. وعندما يدرك الإنسان أن الدين وسيلة للهداية لا غاية للسلطة، يصبح الطريق مفتوحًا أمام وحدة الإنسانية، حيث يعيش الجميع تحت مظلة الحق والرحمة.
The Pain That Teaches / الألم الذي يعلّم
English
Pain is not always an enemy.
Sometimes it is the teacher we never wanted,
but without it,
we would remain children in the school of life.
It chisels the stone of our pride,
softens the soil of our hearts,
and opens a window
through which light enters.
الألم ليس دائمًا عدوًا.
أحيانًا يكون المعلم الذي لم نرده،
ولكن من دونه
نبقى أطفالًا في مدرسة الحياة.
ينحت صخر كبريائنا،
ويليّن تربة قلوبنا،
ويفتح نافذة
يدخل منها النور.
Time and the Soul / الزمن والروح
English
Time counts the beats of our hearts,
but the soul measures eternity.
A day may feel like a lifetime,
and a lifetime may vanish like a single breath.
To live well
is to align the clock of the body
with the compass of the spirit.
Arabic
الزمن يعدّ نبضات قلوبنا،
لكن الروح تقيس الأبدية.
قد يبدو اليوم عمرًا كاملًا،
وقد يختفي العمر كأنّه نفس واحد.
أن نحيا جيدًا
هو أن نوفّق بين ساعة الجسد
وبوصلة الروح.
---
Love and Pain / الحب والألم
English
Love carves its mark in the soul
just as pain etches its scars.
They are twin teachers—
one opening the heart,
the other deepening it.
Without love, life is hollow;
without pain, love is shallow.
Arabic
الحب ينقش أثره في الروح
كما ينحت الألم ندوبه.
هما معلّمان توأمان،
أحدهما يفتح القلب،
والآخر يعمّقه.
من دون حب تصبح الحياة فارغة،
ومن دون ألم يصبح الحب سطحيًّا.
---
سأنتقل فورًا للقسم الذي يليه.
Faith and Doubt / الإيمان والشك
English
Faith is the flame,
and doubt is the wind.
Too much wind will extinguish the light,
but a gentle breeze will make it burn brighter.
True belief
does not fear the questions of the mind,
for the soul knows its source.
Arabic
الإيمان هو الشعلة،
والشك هو الريح.
كثرة الرياح تطفئ النور،
لكن النسيم الخفيف يجعله يزداد وهجًا.
الإيمان الحق
لا يخشى أسئلة العقل،
فالروح تعرف منبعها.
Silence / الصمت
English
Silence is not emptiness—
it is the field where truth blooms.
Words can conceal,
but silence reveals.
Those who master silence
hear the whisper of eternity.
الصمت ليس فراغًا،
بل هو الحقل الذي تتفتح فيه الحقيقة.
الكلمات قد تخفي،
لكن الصمت يكشف.
من يتقن الصمت
يسمع همس الأبدية.
Hope / الرجاء
English
Hope is the bridge
between the storm and the shore.
It carries the weary traveler
when strength has gone.
Even the smallest spark of hope
can light a thousand nights.
Arabic
الرجاء هو الجسر
بين العاصفة والشاطئ.
يحمل المسافر المتعب
حين تنفد منه القوة.
حتى أصغر شرارة من الرجاء
قد تضيء ألف ليلة.
Time / الزمن
English
Time is both a river and a mirror.
It carries us forward
yet reflects what we have become.
To waste time is to waste life,
but to race it is to lose its meaning.
Arabic
الزمن نهر ومرآة معًا.
يحملنا إلى الأمام
ويعكس ما صرنا إليه.
إضاعة الزمن إضاعة للحياة،
لكن مطاردته تُفقده معناه.
The Soul / الروح
English
The soul is not in the body—
the body is in the soul.
It is the infinite breath of God,
wrapped in the garment of flesh.
To know the soul
is to touch the edge of eternity.
Arabic
الروح ليست في الجسد،
بل الجسد في الروح.
هي نفخة الله اللامتناهية،
ملفوفة بثوب من لحم.
معرفة الروح
هي ملامسة حافة الأبدية.
Forgiveness / الغفران
English
Forgiveness is not forgetting—
it is remembering without chains.
It frees the heart
more than it frees the other.
In forgiving,
we unburden ourselves.
Arabic
الغفران ليس نسيانًا،
بل تذكّرًا بلا قيود.
يحرّر القلب
أكثر مما يحرّر الآخر.
حين نسامح،
نرفع عن أنفسنا العبء.
Truth / الحقيقة
English
Truth is not a possession—
it is a light.
Those who think they own it
often live in darkness.
Truth belongs to no one,
yet it welcomes all.
Arabic
الحقيقة ليست ملكية،
بل نور.
من يظن أنه يملكها
يعيش غالبًا في الظلام.
الحقيقة لا يملكها أحد،
لكنها ترحّب بالجميع.
Death / الموت
English
Death is not the end—
it is the turning of a page.
The story continues
in a language we have yet to learn.
Only the body sleeps;
the soul keeps walking.
Arabic
الموت ليس نهاية،
بل قلب صفحة.
تستمر القصة
بلغة لم نتعلمها بعد.
الجسد فقط ينام،
أما الروح فتمضي في المسير.
God / الله
English
God is not far—
we are far.
He is the breath in our lungs,
the pulse in our veins.
To seek Him
is to return home.
Arabic
الله ليس بعيدًا،
بل نحن البعيدون.
هو النفس في رئاتنا،
والنبض في عروقنا.
البحث عنه
هو عودة إلى الديار.
Unity / الوحدة
English
All rivers run to the same sea,
all prayers rise to the same sky.
Division is the work of the mind;
unity is the truth of the heart.
Arabic
كل الأنهار تصب في البحر نفسه،
وكل الصلوات تصعد إلى السماء نفسها.
الانقسام عمل العقل،
والوحدة حقيقة القلب.
Eternity / الأبدية
English
Eternity is not endless time—
it is timelessness.
It is the still center
around which all moments turn.
We touch it
whenever we truly love.
Arabic
الأبدية ليست زمنًا بلا نهاية،
بل هي اللازمن.
هي المركز الساكن
الذي تدور حوله كل اللحظات.
نلامسها
كلما أحببنا بحق.
The Journey / الرحلة
English
The journey is the destination.
Each step contains the whole path.
To walk with awareness
is to arrive at every moment.
Arabic
الرحلة هي الغاية.
كل خطوة تحمل الطريق بأكمله.
المسير بوعي
هو الوصول في كل لحظة.
Comments
Post a Comment