القسم الأول | Part One
العربية (يمين):
في بداية هذا المشروع التأملي، أؤكد أن غايتي ليست الانحياز إلى دين دون آخر، بل إظهار الوحدة الروحية التي تجمع بين الرسالات السماوية كافة. فالله واحد، والإنسان واحد، والحقيقة واحدة. ما اختلف هو التعبير، وما تنوع هو الأسلوب، أما الجوهر فثابت منذ بدء الخليقة.
إن دعوتي الأساسية هي بناء حضارة إنسانية جديدة تقوم على الحب، والعدل، والحق، لتتحول الأرض إلى جنة كما أرادها الخالق منذ البدء.
الإنجليزية (يسار):
At the beginning of this meditative project, I affirm that my purpose is not to take sides with one religion against another, but to reveal the spiritual unity that binds all divine revelations together. God is One, humanity is One, and truth is One. What differs is the expression, what varies is the style, but the essence has remained unchanged since the dawn of creation.
My central call is to build a new human civilization founded upon love, justice, and truth, so that the earth may become the paradise that the Creator intended from the very beginning.
القسم الثاني | Part Two
العربية (يمين):
الإنسان خُلق في أحسن تقويم، كما يشهد القرآن الكريم والإنجيل المقدس. هذا الكائن العاقل، المفكر، القادر على الحب والإبداع، يحمل في داخله بذور الخير والرحمة. إن ضعف الإنسان وخطاياه ليست إلا وجهاً آخر لرحلته نحو الكمال، فهي ليست نفيًا لطبيعته السامية بل دليلاً على حاجته المستمرة إلى الهداية والتزكية.
وإذا كان الدين قد تفرّع إلى طوائف وشيع، فإن الأصل يظل واحدًا: عبادة الله بالحق، وإكرام الإنسان لأخيه الإنسان. كلما تعمقنا في النصوص السماوية وجدنا أنها تدعو إلى ما يجمع ولا يفرق، إلى ما يوحد ولا يمزق.
الإنجليزية (يسار):
Man was created in the best of forms, as testified by both the Holy Qur’an and the Holy Gospel. This rational being, capable of love and creativity, carries within himself the seeds of goodness and mercy. Human weakness and sins are but another facet of his journey toward perfection; they do not negate his noble nature but rather reveal his continuous need for guidance and purification.
Though religion has branched into sects and denominations, the origin remains one: to worship God in truth and to honor one’s fellow human being. The deeper we delve into the sacred scriptures, the more we find that they call for unity rather than division, for harmony rather than fragmentation.
---
القسم الثالث | Part Three
العربية (يمين):
المحبة هي جوهر الأديان كلها. قال المسيح: "أحبوا أعداءكم"، وقال النبي محمد ﷺ: "لا يؤمن أحدكم حتى يحب لأخيه ما يحب لنفسه". في قلب هذه الوصايا تتجلى عظمة الرسالات السماوية: أن تتحول المحبة إلى قانون حياة، وأن تكون الرحمة جسرًا بين القلوب.
المحبة ليست مجرد عاطفة عابرة، بل هي قوة كونية، تمد جذورها في صميم الوجود، وتربط الإنسان بخالقه وبأخيه الإنسان.
الإنجليزية (يسار):
Love is the essence of all religions. Christ said: “Love your enemies”, and Prophet Muhammad ﷺ said: “None of you truly believes until he loves for his brother what he loves for himself.” Within these commandments lies the greatness of the divine messages: that love becomes a law of life, and mercy a bridge between hearts.
Love is not a fleeting emotion but a cosmic force, rooted in the core of existence, binding man to his Creator and to his fellow human beings.
---
القسم الرابع | Part Four
العربية (يمين):
الصلاة في جوهرها ليست طقوسًا شكلية، بل لقاء حي مع الله. الصوم ليس مجرد امتناع عن الطعام، بل تدريب للنفس على التحرر من شهواتها. الغفران ليس تنازلاً عن الحق، بل ارتقاء بالروح إلى مستوى أسمى من الرحمة.
هكذا تتكامل تعاليم الدين الحق: عبادة صادقة، ضبط للنفس، ومسامحة تفتح أبواب السلام الداخلي والخارجي.
الإنجليزية (يسار):
Prayer, in its essence, is not a mere ritual but a living encounter with God. Fasting is not simply abstaining from food but training the soul to rise above its desires. Forgiveness is not a surrender of rights but an elevation of the spirit to a higher level of mercy.
Thus, the true teachings of religion are complete: sincere worship, self-discipline, and forgiveness that opens the doors of both inner and outer peace.
---
القسم الخامس | Part Five
العربية (يمين):
المعرفة طريق النور. قال القرآن: "قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ"، وقال المسيح: "تَعرِفونَ الحَقَّ وَالحَقُّ يُحرِّرُكُم." بالمعرفة يزول الجهل، وبالجهل تُزرع الكراهية والخوف.
الحقيقة لا يحتكرها دين ولا أمة، بل هي أشبه بالشمس تشرق على الجميع، وتمنح نورها لمن يفتح قلبه لها.
الإنجليزية (يسار):
Knowledge is the path to light. The Qur’an says: “Say, are those who know equal to those who do not know?” (39:9). Christ said: “You shall know the truth, and the truth shall set you free.” Through knowledge, ignorance vanishes, and through ignorance, hatred and fear are planted.
Truth is not the possession of any one religion or nation; it is like the sun, shining upon all, granting its light to whoever opens his heart to it.
---
القسم السادس | Part Six
العربية (يمين):
الألم ليس عدوًا للإنسان، بل هو معلم صامت. في الألم نتعلم الصبر، ونكتشف معنى الرجاء، ونقترب من جوهر إنسانيتنا. كل الأنبياء والرسل مرّوا بتجارب الألم، فكان الألم بابًا إلى النور.
من دون الألم لا نعرف قيمة الفرح، ومن دون الدموع لا نفهم معنى الابتسامة.
الإنجليزية (يسار):
Suffering is not man’s enemy but a silent teacher. In suffering we learn patience, discover the meaning of hope, and draw nearer to the essence of our humanity. All prophets and messengers passed through trials of suffering, which became their doorway to light.
Without suffering, we would never know the value of joy; without tears, we would not understand the meaning of a smile.
---
القسم السابع | Part Seven
العربية (يمين):
الله ليس فكرة مجرّدة ولا صورة بشرية، بل هو الحقيقة المطلقة، الحضور الذي يملأ الكون حياة ونورًا. كل ما في الطبيعة من انسجام وجمال هو انعكاس لوجوده.
البحث عن الله ليس هروبًا من العالم، بل دخولًا أعمق إلى جوهره. هو ليس بعيدًا عن الإنسان، بل أقرب إليه من نفسه.
الإنجليزية (يسار):
God is not an abstract idea nor a human-like image, but the Absolute Reality, the presence that fills the universe with life and light. All harmony and beauty in nature are but reflections of His existence.
The search for God is not an escape from the world but a deeper entry into its essence. He is not distant from man but closer to him than his very self.
---
القسم الثامن | Part Eight
العربية (يمين):
الزمن ليس مجرد عقارب ساعة، بل نهر يتدفق من الأزل إلى الأبد. نحن أبناء لحظة عابرة، لكن أرواحنا تحمل أصداء الخلود.
الحاضر هو هبة الله، والماضي درس، والمستقبل رجاء. من يضيع في الماضي أو يغرق في الخوف من المستقبل يفقد جمال اللحظة التي بين يديه.
الإنجليزية (يسار):
Time is not merely the ticking of a clock but a river flowing from eternity to eternity. We are children of a fleeting moment, yet our souls carry the echoes of immortality.
The present is God’s gift, the past is a lesson, and the future is a hope. Whoever is lost in the past or drowned in the fear of the future misses the beauty of the moment in his hands.
---
القسم التاسع | Part Nine
العربية (يمين):
الوحدة الإنسانية ليست حلمًا طوباويًا، بل حقيقة مغروسة في أصل الخليقة. من تراب واحد خُلقنا، وإلى تراب واحد نعود.
كل حدود تفرّق بين البشر هي أوهام صنعها الطمع والخوف. حين نكسر هذه الجدران، نكتشف أن الآخر ليس غريبًا بل هو امتداد لنا.
الإنجليزية (يسار):
Human unity is not a utopian dream but a reality rooted in the origin of creation. From one dust we were created, and to the same dust we return.
All boundaries dividing people are illusions born of greed and fear. When we break down these walls, we discover that the other is not a stranger but an extension of ourselves.
---
القسم العاشر | Part Ten
العربية (يمين):
الرجاء هو النجم الذي يقود سفينة الإنسان وسط أمواج الحياة. بدونه، يتحول الوجود إلى ليل مظلم.
الرجاء ليس وهمًا فارغًا، بل هو يقين بأن الغد يحمل نورًا جديدًا، وأن ما يزرعه الإنسان من خير سيؤتي ثمره ولو بعد حين.
الإنجليزية (يسار):
Hope is the star guiding man’s ship amidst the waves of life. Without it, existence becomes a dark night.
Hope is not an empty illusion but a certainty that tomorrow carries new light, and that whatever good man plants will bear fruit, even if only after a while.
Comments
Post a Comment